Traduction, Démystification, Reterritorialisation

Voilà que ça fait à peu près un mois que j'ai commencé à traduire l'Abécédaire de Gilles Deleuze (réalisé par Pierre André Boutang en 1988 et publié en 1996 après la mort du philosophe) en Japonais, sur dotSub, et puis télécharger leur capture d'écran avec le sous-titrage japonais sur Nicovideo pour récolter des commentaires.

Cette vidéo n'est que la première partie du premier chapitre "A comme l'Animal", la suite est déjà monté sur nicovideo.jp (voir le lien à la liste des autres vidéos). Il est intéressant de voir que même une vidéo si "niche" comme celle-ci (à peu près 200 views et 30 commentaires, des nombres microsopiques à côtés des vidéos géantes avec plus de 3millions views et 600,000 commentaires) peut attirer tout de même un bon nombre d'amateurs du genre (càd satisfaisante pour un individu comme dans mon cas) sans aucun effort de promotion.

Mon vrai but de cette expérimentation est d'apprendre le processus d'interaction entre le téléchargeur de vidéos et de leurs commentateurs (surtout comme dans le cas de Nicovideo où les commentaires sont directement superposés sur l'image elle même); cependant, mon autre désir qui me conduit à accomplir ces tâches purement volontairement se consiste à démystifier l'image presque divin de Deleuze conçue par le publique japonais, en présentant cet excellent interview mené par Claire Parnet qui réussi à extraire le meilleur du philosophe à travers son rapport intime avec lui. C'est pourquoi j'ai opté un style hyper-familier pour ma traduction des paroles de Deleuze en Japonais, rendant ainsi le philosophe comme une vraie figure d'un grand-père familier (comme le chien d'Henri Rousseau représente pour lui). Les commentaires récoltés sont majoritairement en faveur de cette décision burlesque: des rires ("wwwww" qui est synonyme de "lol" ou "mdr", avec plus d'intensité en dépendant du nombre de "w") et des affirmations de sympathies mêlées parfois de surprises à l'égard des aspets drôlement humains du philosophe.

à suivre, peut-être...

* Bien sûr, je suis conscient du fait que cette traduction n'est pas basée sur un accord explicite avec l'éditeur, càd que nous ne pouvons nier la possibilité d'une certain "violation du droit d'auteur". Donc si ce dernier me demande d'arrêter toute publication de ces films, je devrai obéir (non à leur "ordre", mais à la "loi" soit disante internationale) et cesser toutes entreprises futures de la même nature. Mais c'est un souci qui est aujourd'hui devenu omniprésent; cette inquiètude, ou répression morale qui couvre notre sphére quotidienne, ne tuerait pas en même temps de précieuses possibilités de recontres - au sens même où Deleuze emploi le mot, càd de "rencontres libres" entre des concepts et des affects transmis par des média.

| | テクノラティのお気に入りに追加する+ del.icio.us

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.hc.ic.i.u-tokyo.ac.jp/~dominick/mt/mt-tb.cgi/85




 
別の条件が特記されているページやコンテンツを除き,このサイト上のコンテンツは全てCreative Commons: Attribution-ShareAlikeライセンスによって規定されています.詳しい利用条件に関してはライセンス頁を参照してください.  Except where noted explicitly, all the contents of this website are licensed under a Creative Commons: Attribution - ShareAlike license. Please refer to the Deed for further details.