ぬきがき:『時空の編み目をくぐって』、高橋悠治

an incomplete translation of Yuji Takahashi's diary during the 1970's. [draft]

self-note: Translation accelerates understanding.

アナロジーのかんがえかた。ひとつのものがそうなら、ほかのものもそうだろうと期待する。おなじことを、いたるところにもちまわる。おもしろくない。 バッファロー 1968.2.11

The way analogy thinks. If one thing is such, he hopes others are just the same. To see the same things everywhere. How boring. Buffalow, 1968.2.11

| | テクノラティのお気に入りに追加する+ del.icio.us




 
別の条件が特記されているページやコンテンツを除き,このサイト上のコンテンツは全てCreative Commons: Attribution-ShareAlikeライセンスによって規定されています.詳しい利用条件に関してはライセンス頁を参照してください.  Except where noted explicitly, all the contents of this website are licensed under a Creative Commons: Attribution - ShareAlike license. Please refer to the Deed for further details.